<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 金銅仙人辭漢歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: SONG FOR THE BRONZE GOD>
<BookPage: 262>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4, 5>
<End Header>
<Poem>
茂陵劉郎秋風客，
夜聞馬嘶曉無跡。
畫欄桂樹懸秋香，
三十六宮土花碧。
魏官牽車指千里，
東關酸風射眸子。
空將漢月出宮門，
憶君清淚如鉛水。
衰蘭送客咸陽道，
天若有情天亦老。
攜盤獨出月荒涼，
渭城已遠波聲小。
<End Poem>
<Translation>
Within the grave lies the King whom autumn winds have swept away:
At night his horse whinneys, but it vanishes again at dawn.
Beyond the painted galleries fragrance lingers round branches of cassia.
Within the thirty-six halls of the palace climbs the green moss.

An officer of the new Empire turned his chariots here from afar.
When the sour melancholy wind from the East Gate struck my eyes,
I, whom the ancient moon escorted, removed from the palace gate,
Thinking of the old Emperor, let fall tears of pure lead.

Withered orchids scatter the highroad as the officer rides away.
Heaven itself will wither in pity.
Alone beneath the desolate moon I depart with my dew-plate,
Listen to the soft waves, and the faraway city near a river.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Within the grave lies the King whom autumn winds have swept away:
At night his horse whinneys, but it vanishes again at dawn.
Beyond the painted galleries fragrance lingers round branches of cassia.
Within the thirty-six halls of the palace climbs the green moss.

An officer of the new Empire turned his chariots here from afar.
When the sour melancholy wind from the East Gate struck my eyes,
I, whom the ancient moon escorted, removed from the palace gate,
Thinking of the old Emperor, let fall tears of pure lead.
Withered orchids scatter the highroad as the officer rides away.
Heaven itself will wither in pity.
Alone beneath the desolate moon I depart with my dew-plate,
Listen to the soft waves, and the faraway city near a river.
<End Formatted Translation>